Translation into Spanish


#83

@larsaliknt is now also a moderator. Thanks for your support :slight_smile:


#84

Thanks to you, @PatrickKlug!!


#85

@KilFer te mande un MP para que porfavor me respondas para empesar a avanzar con la traduccion ya que ya slai de la universidad y tengo tiempo


#86

Me gustaría saber si se sigue pudiendo colaborar. tengo mucho tiempo libre y ya he participado en más traducciones globales y conjuntas, como la de Twitter


#87

I would like to know if the spanish translation you’re doing is an es-ES, es-mx, es-ar… it’s quite different as you might now, and not acceptable as “good” for people in these different dialects (spanish users would not accept as a quality product a latin american spanish translation, and same on the other way around… not just expressions, but othography & grammar is quite different)

All of us would accept if no other is available, but counting the people offered to help, I think it’s possible to create different projects :wink: translation is usable for both projects, and little changes must be done :109:

Also, I would suggest in localizing, not just translating, names, not real ones, should be adapted to the language being translated (this also suggest to make different dialects versions)

Regards


#88

@Naruedyoh Siempre hay espacio para ayudar :wink:

@johnnydement I think that at least 2 of the 3 moderators are Spanish, so the translation will be es-ES; but we’re doing efforts to do the best neutral translation possible.


#89

Si me dices cómo puedo ayudar, yo encantado


#90

@Naruedyoh es facil solo debes registrarte en http://translate.greenheartgames.com y escoges el idioma español y empiesas a dar sugerencias :dancer:

@KilFer te mande un MP con una imagen de la pantalla como me sale a mi las traducciones porque no me da la opcion que me dices para ap´robar traducciones


#91

@kilfer Solo miré un poco las lìnias por encima, pero ya vi unas cuantas que no se aceptaria en una es-ES buena :wink: Computadores, noticiero… y alguna cosilla de tiempos verbales y tradu automatica “not done” --> «no ha hecho»


#92

@Naruedyoh: En estos momentos ya estamos realizando la traducción definitiva, pero por supuesto que puedes colaborar. Date de alta en http://translate.greenheartgames.com/ y aporta tus sugerencias en la traducción al Español.

@johnnydement: Ya lo hemos explicado varias veces en el foro. Estamos procurando que la traducción sea lo más ambivalente posible en cuanto a dialectos, pero es imposible hallar un español completamente neutro, así que será una traducción inclinada al español de España.

Para otras traducciones al español, las personas interesadas han de ponerse en contacto con Patrick, el creador del juego, y pedirle permiso para agregar una traducción adicional, tal y como hicieron Kil_Fer y Julian_Cardenas en su momento.


#93

@larsaliknt en eso tienes razon es dificil un español neutro, pero no habriran una segunda traduccion a español; por eso decidimos hacer la traduccion lo mas neutral posible y evitar doble trabajo; asi que ten eso en cuenta ya que lo que dices de que la traduccion esta inclinado mas hacia españa es totalmente falso.

no e spara que te enojes con nosotros pero eso lo decidimos desde que empeso el proyecto de traduccion


#94

@Julian_Cardenas: Tranquilo, no me enojo en absoluto. Lo de la traducción más inclinada hacia el español de España lo deduje simplemente porque tanto yo como Kil_Fer somos españoles (y tenía la falsa idea de que tú también lo eras).

En cualquier caso, no me refería a una traducción exclusiva para el español de España, sino ligeramente inclinada al español de España. Ahora que me lo has dejado claro, procuraré tenerlo en cuenta para lo que queda de trabajo. :wink:


#95

Hi, im the person who contatct with them to translate the game, i hope this project carry on and at the end, we will be able to play the game in Spanish. :slight_smile:


#96

@larsaliknt dale no hay problema :3 sino que por eso somos 2 moderadores; @KilFer que es español y yo que soy de latinoamerica para tratar de llevar eso lo mas neutral posible; sino que tengo unos inconventientes a la hora de aprobar la straducciones Q_Q que no me deja pero almenos si pueod leer las sugerencias


#97

@johnnydement Ten en cuenta el contexto. Hay una por ejemplo de ese estilo; “done” y “not done”, que no era lo mismo traducirlo como estaba que traducirlo en el contexto de las frases que le rodeaban. Pero bueno, esa es la cuestión. En realidad no estamos haciendo ni es_ES ni es_MX ni es_AR, sino “es” a secas. Al menos, hasta que abran una traducción alternativa, bien para uno, bien para otro. Es difícil de determinar.


#98

Lamentablemente me parece que intentar hacer algo neutro es un completo error. Se que es dificil crear una traducción y el proceso que hay que seguir, y agradezco mucho vuestro trabajo, pero al final va a quedar algo que va a parecer raro tanto para españoles como para americanos.


#99

@patrick MP sent you please answer me


#100

@vivant_studiosi. Estoy de acuerdo contigo; bastante, créeme, pero hay que tener en cuenta que estamos traduciendo inevitablemente para ambos públicos. Si te echas un vistazo por la página de traducción podrás ver el trabajo que se ha hecho hasta ahora, que en mi opinión está quedando bastante bien teniendo en cuenta lo que intentamos hacer.

Tienes mucho a favor con tu argumento, en serio, y de haberme encargado yo únicamente de la traducción probablemente habría obrado como tú sugieres… pero intentamos trabajar en base a lo que hay.


#101

bueno les informo que ya me arreglaron mi problema de permisos para escoger las traducciones, y ya ando escogiendo las sugerencias de traducciones que han estado publicando; muchas gracias a toda la gente que nos ha colaborado con esta noble causa :3 jejeje y ahora si podremos avanzar mas rapido :dancers:


#102

spanish translation is on the lead!! nice one @Julian_Cardenas! :green_heart: