@novato83 @Druida
Hoje revisei as strings de 1 a 200 e percebi erros de revisão/tradução/gramática/contexto/coerência em 108, 109, 113, 114, 116, 121, 122, 130, 132, 142, 146, 149, 157, 177, 178, 187, 188, 198 e 199.
Gostaria de sugerir que o termo Engine fosse traduzido para Motor de Jogo, ou simplesmente Motor, para evitar anglicismos, já que, neste caso, há um termo correspondente em português, mesmo que tão pouco conhecido quanto o termo Engine é em inglês.
Gostaria de discutir mais sobre a tradução de Contract Work, que, seguindo a inversão sintática da língua inglesa, seria Trabalho de Contrato, em vez de Contrato de Trabalho, como se pode pensar e como o Google traduz. Contrato de Trabalho se traduz para inglês como Employment Contract, ou Work Contract. Contrato de Trabalho é o que fazem os funcionários da sua empresa quando são empregados pelo jogador. Trabalho de Contrato (Contract Work) se parece mais com o que o jogo quer dizer, um serviço (não um emprego, como no Contrato de Trabalho) simples e não demorado que alguém quer que seja feito e que a empresa do jogo cumpre para ganhar um pequeno dinheiro, ou, caso não cumpra, para perder um pequeno dinheiro, parecido com um moleque que ganha umas moedas por, por exemplo, ajudar uma velhinha a atravessar a rua, ou o que o suporte faz pelo cliente, ajuda-o a utilizar um serviço. Isso deve ser discutido porque Contrato de Trabalho não é bem o que o jogo quer dizer.