Italian Translation


#81

I just ended the translation. I’ve some doubts and I’d like to make a QA test for the translation itself, how can I test it? I already have the .mo file.


#82

Good job! Only 20% to go for the dutch translation… yay! :smiley:


#83

Hey @DarioZ Great job! :tada:

We will package it into a beta for Steam on Windows OS for testing. We will let you know when its up and ready to test!
Also we will need a list of all the translators for the credits :cake:


#84

Chiedo per favore di non postare suggerimenti alla traduzione che siano uguali ad altri suggerimenti o alla traduzione stessa, vorrei arrivare ad avere solo le frasi più problematiche e strutturare con suggerimenti validi.

Per il resto grazie a tutti per i vostri suggerimenti alla traduzione!!!


#86

Ciao a tutti, ho appena acquistato il gioco su Steam gioco alla versione Mac.
Ho visto che la traduzione italiana è al 100% come mai non è stata inclusa tra le beta disponibili? Sono io che sbaglio qualcosa?

Of course, love this game :slight_smile:


#87

Buongiornono a tutti,

Mi sono interessato alla traduzione di GDT, comprendo che i lavori sono avviati ormai da mesi e credo quindi quasi giunti al termine, ma senza girarci troppo intorno mi propongo per fornire un aiuto, scusate se sono di poche parole ma stanotte sono stato colpito da una leggera forma di insonnia :wink:

che dire…fatemi sapere


#88

@Manuelito Son stato colto da un raptus ed in una/due settimane l’ho passata dal 30 al 100, bisogna aspettare la prossima patch per la beta.

@jacopo22295 Guarda ogni aiuto è ben accetto, sto eliminando tutti i doppi suggerimenti (inutili perchè uguali alla traduzione) però si è ad un livello in cui bisognerebbe testare le stringhe in gioco, perchè pur avendoci giocato estensivamente non si è capito dove siano le stringhe o come tradurle al meglio. Credetemi sono il primo ad aspettare una beta italiana da novembre!

Ci sono i file (.po o .mo non ricordo) e si potrebbe implementarli secondo me con una mod (non una release ufficiale) per testare la traduzione ma esula dalle mie conoscienze…


#89

perfetto, sinceramente a livello di programmazione me ne intendo meno di zero, quindi in questo caso non riuscirei a fare una mod, secondariamente sarei ben disposto a testare la traduzione, sono appena entrato nella pagina per la traduzione, se c’è qualcosa che posso fare per essere di aiuto sono qui.

ps: visto che hai detto che stai eliminando i suggerimenti non vado a farne certamente altri, ma in questa riga:

Congratulations on finishing Game Dev Tycoon and thank you for playing! If you enjoyed our little game then please consider rating the game on the Store. You can also send us some feedback

Tradotta in:

Congratulazioni per aver terminato Game Dev Tycoon e grazie per aver giocato! Se ti è piaciuto il nostro piccolo gioco per favore valuta l’idea di votarlo nel Negozio. Puoi anche mandarci alcuni commenti

sarebbe meglio lasciare feedback al posto di commenti visto che sono due cose leggermente diverse.


#90

Volevo segnalare che il gioco è già giocabile in italiano per la controparte Win.

Grazie per lo splendido lavoro che avete fatto! :slight_smile:


#91

@jacopo22295 in questo caso suggerisci pure con le parole che useresti! Dico solo di non suggerire cose già tradotte soprattutto con un suggerimento uguale alla traduzione già fatta.


#92

@Charlie Hi! I see some strings have been added to translation but I need to know more to translate properly.

The strings for which I need help are:
Game dev gems
Game design for pirates

How are they used?

PS: Happy new year to all!


#93

Those are both names for trainings. Game Dev Gems and Game Design for Pirates are just a little sentence when you train your people, you can choose out of different trainings and those are a couple of the options. :wink:


#94

What @LineLiar said is correct :smile:


#95

The Italian Language pack is now available via Steam for Windows and Mac users.
Many thanks for all your hard work guys :clap:

If you were involved and would like your name mentioned in the credits please let me know here and also if you were a moderator or translator.


#96

I believe I was both, a translator and moderator I believe, I can’t see in the profile. Many helped, but I can’t really keep trace of every single one by myself. It’s ok to put my name Dario Gulotta.


#97

I started to replay the game to test the translation and selectively correct it. Please anybody who founds errors report them here or suggest at the wrong line!


#98

I was a translator, I would like to be mentioned :smile:

Please, add me to credits with my name, Emanuele Quarello.

Thank you!


#99

@DarioZ Ho notato che nel tutorial, schermata di “Benvenuto”, ci sarebbe da correggere “…proprio all’inizio della rivoluzione dei PCn”, in PC.

Inoltre, sempre nella stessa schermata proporrei di cambiare “la tua società di sviluppo videogiochi” in “la tua società di videogames”, è che mi sa troppo di traduzione letterale, poi scegliete voi.

Inoltre segnalo che subito dopo aver immesso i dati della società e scelto l’aspetto dell’avatar, nella seguente schermata di tutorial, il testo è in inglese.

Altra cosa che ho notato è che nella schermata per creare i giochi (Idea di gioco), c’è scritto “Seleziona Piattforma”, sarebbe da correggere anche quello.

Subito dopo, quando si inizia a creare il gioco, in una delle schermate di tutorial si legge “I punti di gioco sono divise…”, da correggere ovviamente in “…sono divisi”

Nel menù che si apre quando clicchi in qualsiasi zona dello schermo, proporrei di cambiare “Redigendo rapporto sul gioco” in “Redigi rapporto sul gioco” oppure solo “Rapporto sul gioco”

Quando si redige il rapporto sul gioco mi è capitato di leggere “[combinazione di genere e tema] sono una bene combinazione”, da correggere in “buona combinazione”

Una cosa che ho visto in generale, è che ci sono tante ripetizioni nei testi, sarebbe un po’ più carino aggiustarle.

Se mi dite che posso tornare alla sezione traduzione e proporre gli aggiustamenti, forse sarebbe più immediato, valutate voi

Continuerò con i test, a presto :wink:


#100

Hey Guys,

So far as credits i have;

Dario Gulotta (DarioZ) - Moderator
Emanuele Quarello (Moses) - Top contributors

I need to know which category people fit into from Moderators, Top contributors and quality assurance.
Also please let us know if any other people need to be added to the credits.