We’ve officially started the German translation for Game Dev Tycoon. You can see our progress and contribute to the translation here. By default, new users can only make suggestions. If you want to become a moderator on that language then please let us know here (best by outlining your qualifications).
Even though both @DanielKlug and I are native German speakers we could really use the help of others. Particularly someone who is comfortable and competent with grammar and can correct any mistakes quickly. If you would like to help us out please let us know here.
ich mach das mal auf Deutsch
Ich werde und habe bisher viele Vorschläge gemacht/machen und würde auch moderieren helfen jedoch bin ich nicht ganz sicher ob ich der richtige dafür wäre ich habe zwar insgesamt eine gute Rechtschreibung aber bei z.B. kommatas und anderen kleineren Dingen hapert es da ich da nie wirklich wert drauf gelegt habe und viel im Internet schreibe wo sowieso fast alles ohne punkt und komma geschrieben wird wie dieser post hier beweist
Aber ich würde es machen und mich bemühen (wie bei den Vorschlägen).
Ich denke aber das ich gutes Deutsch kann und gutes Englisch.
Mit freundlichen Grüßen
Guten Abend
Mein Name ist Lukas Krähenbühl, 22 Jahre alt und aus der Schweiz stammend.
Auch ich würde gerne beim moderieren helfen. Grammatikalisch korrektes schreiben ist kein Problem für mich persönlich.
Auch besitze ich sehr viel Zeit um bereits eingesendete Vorschläge, sowohl als auch bereits bestehende Übersetzungen auf Fehler zu überprüfen.
Ich habe noch nicht wirklich viele Vorschläge eingesendet, jedoch soll sich das noch ändern.
Freundliche Grüsse
Lukas K. aka. lukiono
Wie ich sehe warst du ja schon sehr fleissig Vielen Dank! Ich glaube für Moderatoren ist Grammatik und Syntax schon sehr wichtig. Ansonsten müsste ein zweiter Moderator alles nochmal durchforsten und das ist einfacher wenn die Übersetzungen als Vorschläge da sind. Es ist deswegen wahrscheinlich am besten wenn wir auf jemanden warten, der/die das im Blut hat. Vorschläge sind aber auch sehr wichtig, vor allem wo noch keine Übersetzung oder noch keine Vorschläge vorhanden sind!
@lukiono: Hallo und willkommen. Vielen Dank für die Vorschläge. Ich bin grad zufällig über einen Vorschlag von dir gestolpert und wollte fragen was du mit “Wir wollen, dass die Leute sich leer fühlen.” gemeint hast? Link: http://translate.greenheartgames.com/projects/game-dev-tycoon/master/de/translate/?checksum=df9e2261a64473df436fc3221176603b
Danke. Um die Zeile ein wenig zu verstehen muss man wohl wie ein fieser Pressesprecher denken g
Aber ich habe es wohl unglücklich formuliert. Gemeint ist eigentlich, wenn die Spieler die Konsole nicht besitzen, sollten sie meinen etwas fehlt in ihrem Leben.
Man kennt ja den Ausdruck: “Ich fühle mich so leer”. Daraus habe ich es abgeleitet.
MfG
Sehe ich genauso Aber ich werde weiter fleissig Vorschläge posten ^^.
und lukiono würde einen guten Moderator abgeben denke ich nachdem was ich so gesehen habe ^^
I think we’ll wait a day or two before deciding on moderators but the current suggestions are very welcome.
Hallo, Ich habe mal eine Frage und zwar habe ich gesehen bei der Deutschen Übersetzung das es schon sehr weit voran gegangen ist dank den Usern nun wollte ich mal Fragen wann den die Vorschläge übersetzt werden da ja schon einiges an vorschlägen zusammen gekommen ist bei der Deutschen sprache.
Vorschläge müssen von den Moderatoren geprüft und gespeichert werden. Dies dauert eine gewisse Zeit.
MfG
Okay danke für die Antwort.
Ich möchte hier mal offizel Marcel Ruckpaul danken der Übersetzt ja wie ein Weltmeister.
hab nix zu tun die Woche und was ich beginne beende ich auch. Und ich glaube es ist eine große Hilfe für die Moderatoren wenn eine gewisse Basis schon vorhanden ist.
kurz Danke aber jede weitere Hilfe ist Willkommen
Bitte bitte… Ich würde ja gerne mit helfen aber leider ist mein Englisch nicht so gut :-). Ich habe nochmal eine Frage und zwar was heißt immer hinter den übersetzten Nachrichten das Fragezeichen wo immer steht “Nachricht ist unscharf” was bedeutet das?
das der vorschlagende/übersetzende sich nicht sicher ist ob das die beste Möglichkeit ist es zu übersetzen oder das er sich nicht sicher ist ob es im Spiel funktionieren würde.
kurz es ist “unklar”
kann natürlich auch sein das, dass Eingangsmaterial zu unklar ist…
Ahh alles klar ich verstehe also müssete das dann theroretisch nochmal neu bzw, anders übersetzt werden?
Ja, alles was so markiert ist soll nochmal überdacht werden.
Die originalen Nachrichten sind jedoch 1:1 aus dem Spiel selber. Da wurde nichts dran verändert soweit ich weiss. Genauere Antworten können da aber nur die Entwickler zu geben.
Das ist richtig. Die englischen Texte sind 1:1 aus dem Spiel. Die als unklar markierten Übersetzungen haben diverse Gründe:
- Grammatik Überprüfung ausständig
- Sinn richtig -> aber liest sich noch holprig
- Ton oder Stimmung nicht getroffen
- im Kontext zu überprüfen
oder einfach “noch unklar”.
An dieser Stelle vielen, vielen Dank an Euch alle für die super Vorschläge.
So es existieren jetzt für fast alle strings vorschläge jetzt geht es ans verbessern und durchschauen. Aber nicht mehr Heute Fussball läuft ja