French translation

Oui le projet est toujours en cours mais je manque d’assistants efficace (et de temps, mais ça j’en aurais beaucoup plus dans 1 mois et demi). Et malheureusement je manque aussi d’outils d’administration (comme par exemple lock les chaines qualifiée de conforme).

Wow Strelok ! Ca fait un bail ! Sympa de voir une tête connue par ici !

L’idée me semble bonne, à voir comment on peut appliquer avec ce qu’on à comme outil.

PS: Où est-ce que ça plantouille ?

Hello! Shinys, joueur de Game Dev Tycoon depuis mai, je viens de la part de la communauté steam pour filer un coup de main pour faire avancer le projet de traduction FR.
Developpeur de 30 ans, je peux essayer de consacrer 30 à 60 min par jour pour faire avancer le projets, histoire que les petits français non bilingue puisse profiter de ce petit trésors proposé par les freres Klug.
j’utilise Harraps dictionnary et antidote sous les conseils d’un amis qui à bossé dans la localisation (outils vachements pratiques). J’ai fait une petite traduction du changelog sur les commentaires FR sur Steam

j’ai essayé de créer un compte et j’ai eu ce message:
"Erreur serveur

Le serveur a eu de sérieuses difficultés lors du traitement de votre requête. Nos singes savants viennent d’être dépêchés pour corriger le problème."

:-/

j’ai le droit au même message que que Shinys quand je veut m’enregistrer.

Ok, je fait remonter l’info à Patrick

Salut, je m’appelle Christophe, je suis étudiant en Services et Réseaux de communication (DUT deuxième année). Mon pseudo est Alucard (comme ici). Et travaillant dans les domaines communication/marketing, j’ai un niveau en Anglais tout à fait correct, pour ne pas dire bon.
J’aimerai participer à la traduction de ce jeu car il est pour moi une véritable perle !

Bonne traduction à tous :smiley:

Du nouveau v.a.v. de l’impossibilité de s’enregistrer sur le site?

Nop. Mais pour ma part je viens de réussir à me créer un second compte. Réessayez pour voir.

l’enregistrement fonctionne à nouveau :wink:

J’ai pu m’enregistrer il y a 3-4 jours si je ne dis pas de b^tises. Par contre c’est fouilli pour trouver des textes non encore proposés à la traduction. (certains contiennent des coquilles, dans ce cas faut-il les proposer avec une correction?) faut aller vers la 275 pour ne trouver qu’une ou 2 proposition je crois) Beaucoups sont encore en attente de validation (modo??)

Bonne trad à tous :wink:

Bonjour, je m’appelle Pascal, pseudo Kurremkarmerruk. J’ai 37 ans, je suis un (très) ancien de l’EPITA, et je bosse comme expert technique dans la chaîne support informatique d’une grosse boite. J’ai un bon niveau d’anglais, et une bonne maîtrise du français. Le plaisir que j’ai eu à jouer à Game Dev Tycoon m’a donné l’envie de participer à l’effort de traduction quand j’ai découvert que des traductions étaient en cours.
Je n’ai aucun état de service dont je puisse me prévaloir, même si j’ai participé il y a une dizaine d’années à la traduction de Lineage II sur un serveur privé.
J’avoue être un peu dérouté par l’interface de l’outil de traduction. Si j’ai bien saisi, tous les contributeurs ne font que des suggestions, et c’est le (ou les) modérateur(s) seul(s) qui valide(nt) la traduction finale ?
En attendant que tu aies le temps de lire mon message,je vais commencer à fouiller du côté des traductions “à faire”.
Note : Je n’ai rien contre t’aider dans la modération si tu es toujours tout seul, mais j’aimerais, si mon offre t’intéresse, avoir quelques détails sur ce en quoi consiste exactement le travail de modo.

@Toxicat, désolé pour le double post, je ne sais pas si tu aurais reçu de notification si j’avais simplement édité mon message précédent

Je ne sais pas si tu es toujours débordé, mais j’ai vu que le nombre de lignes non traduites n’avait pas diminué, malgré le gros paquet de suggestions sur toutes celles que j’ai regardées. Je suis toujours volontaire pour t’assister dans la modération. Je t’invite à jeter un œil aux quelques suggestions que j’ai faites sur les premières chaînes non traduites pour voir si mon style te convient.

Accessoirement, est-ce que tu as commencé (ou prévu de faire) un genre de glossaire contenant la traduction de chaque élément des mécanismes interne du jeu (histoire de ne pas avoir d’un côté “topic” traduit en “sujet”, et de l’autre en “thème”, par exemple) ? Par expérience, c’est utile…

Hi @PatrickKlug, I think Toxicat has been busy somewhere else lately, the French traduction seems idle since I registered almost one week ago. The suggestions pile up, but no new strings are validated. I have volunteered to be promoted moderator but got no answer from Toxicat, so I decided to give it a try with you. I don’t think you speak French, so there is a brief summary in English of my application post (two messages above).

I’m 37, and work as an IT support engineer. I have never worked on an official game translation, but when I was student, I contributed in the translation of Lineage II on a private shard. I think my English is decent, at least enough to translate a game from English into my native language. And my French is fairly good too (I’m afraid you’ll have to take my word for that :wink:).

As I’m not a student, I don’t have things like homework to do, exams to prepare, therefore I regularly have some spare time. Currently, it’s spent playing Game Dev Tycoon (with much pleasure), and I would be eager to use some of this spare time to help translate it into French.

1 Like

Hey Guys,

We have some free time to work on translations again! How are you guys doing? what do you need to move forward?

@Kurremkarmerruk We have upgraded you to moderator status.
If you know of others with a similarly high English translation level and the time then please let us know their names.

Hi @Charlie ,

To move forward, we need the possibilty to lock string considered as finished. Simply to avoid news translations add by top of our work of validation.

Tant que j’y suis, @Kurremkarmerruk, t’aurais Skype ?
Histoire qu’on puisse blablater et s’organiser. Faudrait qu’on finisse ça avant la fin de l’année =)

We cannot lock strings.
Daniel is organising it by ;if not finished it gets the fuzzy mark as soon as it is translated he removes the fuzzy mark.

Ideally then people move on and do not make suggestions for strings without the fuzzy mark.

Voilà @Toxicat, je t’ai envoyé ça en PM.

Alright, we gonna use the same tips.