French translation


#104

Bonjour tout le monde,

Je me presente gaga56880 (ici et sur la trad), j’ai 19 ans et je suis étudiant en licence de Droit.
Je n’ai encore participé à aucune traduction mais il y a un début à tout et je suis ravi de vous aider.


#105

Salut, je suis id99 et indhi99 pour la traduction. J’ai 13 ans et je suis donc collégien et j’ai déjà participé à une traduction.


#106

Salut moi c’est rudy.
kaptain_kavern aussi sur le site de traduction.
Bon courage l’équipe


#107

Salut à tous! Je suis donc Jajar, Alexandre de prénom (de même sur la trad), 21ans, en recherche de formation BTS en Informatique, notamment dev. Je me propose et suis particulièrement motivé pour aider à traduire ce jeu, découvert récemment mais déjà fini une 10aine de fois ! J’ai également une certification d’Anglais.


#108

HI evryone, i wana know why the french translation is still at 20%, i have translate some, but it seems there is no one in charge of this.

lot a french player wait for this, even the french reviewers http://www.jeuxvideo.com/jeux/pc/00048595-game-dev-tycoon.htm


#109

It might be that the moderators on the French translation are inactive? /cc @Toxicat


#110

Hi,

I join the forces for the translation ! :smiley:

About me : french, 23 year old, Game Design student and indie engine & tools programmer.


#111

can we apply to moderate this?


#112

Unfortunately, yes. I can’t do the job alone, i’ve less time than expected and i have no news from Balor.
If two or three supply moderator are motivated WITH Skype AND time are motivated, we can make something.


#113

@Toxicat, thanks for the update. I think there’s a lot of interest so if you can elect additional moderators then that would be the best option. Just let me know whom I need to promote :slight_smile:


#114

What are the moderator’s primary jobs? I would love to apply if I have what it needs :wink:


#115

Les modérateurs servent à valider les suggestions et les traductions finales.
Even if I’m young, I want to apply for the job, translating is the best way to train my English.


#116

Il est évident qu’un second modérateur serait appréciable pour le projet.
Je tente d’apporter une vision francophone, presque chauvine, pour éviter les traductions trop littérales et rapides proposées souvent. Mais ma rédaction dans la langue de Shakespeare est bien trop maladroite et peut parfaitement être vu comme défavorable à une telle fonction.

Par contre @Ealhad semble avoir proposé sa candidature pour modérer et a été le seul à échanger (certes qu’une fois) sur le forum après mon intervention (certes tardive par rapport à la date initiale du projet).

Mais j’abonde dans le sens d’identifier des modérateurs supplémentaires… cela permettra sans doute une mouvance continue et éviter que certains laissent tomber par manque de réactivité.

[NB : Mais je peux comprendre la frustration de voir qu’une centaine de personnes proposent une traduction pour les 6 premières chaines non traduites…alors que 200 chaines plus loin il n’y est que une ou deux propositions… ^^]


#117

Bonjour, je m’appelle Jérémy (pseudo vieuxdge), j’ai 26 ans et je suis salarié dans une SSII.
Je souhaite participer à la traduction pour que tout le monde puisse y jouer.
Dans mon travail j’ai été amené à traduire plusieurs documents donc je pense être capable de vous aider.


#118

Salut à tous, je m’appelle Jérémy (et oui encore un ^^), pseudo : element
Passionné de jeux depuis mes cinq ans, j’ai découvert Game Dev Tycoon récemment, dont je suis tombé amoureux.
Ayant beaucoup de temps libre devant moi (arrêt maladie), je me propose d’apporter mon aide à cette traduction.
J’ai un niveau d’Anglais très correct, et vérifie mes trads à l’aide de tirs croisés entre plusieurs dictionnaires (Anglais>Français, Français>Anglais, Synonyme Français) afin d’être au plus juste et au plus concis.
Voilà voilà :blush:


#119

Bonjour, moi c’est Geoffrey, 22 ans, étudiant en informatique. Mon pseudo sur le site de traduction est donc Sanyel (comme sur certains autres forums).
Je n’ai jamais fait de traduction à proprement parler, mais j’ai à mon actif quelques mois de vie et de travail en Angleterre ainsi que de nombreuses lectures et de nombreux visionnages anglophones. Game Dev Tycoon m’a déjà coûté pas mal d’heures, mais j’aimerais pouvoir lui en donner un peu plus en participant à sa traduction.

I am currently enjoying my summer holidays. Hence I have a lot of time to give for the translation process, so if there’s still need for an additional moderator I may also be up for the job. I’d rather not share my skype account in public, but feel free to ask me about it in private.


#120

Bonjour, je suis Mathieu. J’ai 17 ans (bientôt 18).

Je suis ici pour vous aidez dans la traduction du jeu, je ne prétends pas être parfaitement bilingue, mais je me débrouille pas mal. Le pseudo que je vais utiliser pour la traduction sera golivrob.
Je vais effectuer une semaine de pré-rentrée à HEC cette semaine, je commencerais donc la traduction dans une semaine ou deux.
Espérant qu’il restera des choses à traduire :slight_smile:


#121

Salut

Je serais curieux de savoir ou en est ce projet et si il continue ou pas car le jeu sort demain sur Steam et j’aimerais participer a ce projet afin de le mener a terme.

J’ais poster dans le forum de steam afin de trouver d’autre personnes afin de faire avancer cette traduction en français : Lien du post


#122

Hey Toxicat!
Je vois que tu es toujours impliqué avec les communautés (strelok22 de stalker-france).
21 ans, étudiant en info(comme beaucoup d’autre ici).
Je fais déjà la traduction de scans de l’anglais vers le français depuis plus d’un ans maintenant et voyage régulièrement en Angleterre pour y voir de la famille.
Bref, tout ça pour dire que je me ‘débrouille’ en anglais->français et que je suis dispo pour aider sur la traduction :wink:


Si je peux me permettre, il me semble plus simple de traduire tout un texte de l’anglais vers le français et ensuite de le vérifier par petits bouts que celui-ci ne comporte pas de fautes.
De plus, cela permet aux personnes qui ne sont pas nécessairement bonnes en anglais de participer au projet en aidant à le corriger.

Un groupe de personnes peut traduire le texte sans avoir à trop se préoccuper des fautes (sans abuser) et faire attention à proposer une bonne adaptation du texte et un autre groupe peut corriger le texte traduit afin d’en supprimer les fautes restantes.

Les mondes du scantrad et du fansub fonctionnent comme cela depuis longtemps et propose des résultats souvent égaux aux traductions de pro (quand ce n’est pas du fast-trad/fast-sub)


ps: il m’est impossible de m’inscrire sur le site du projet


#123

is it possible to see only the untranslated strings ?
This would avoid suggestions are added has already translated sentences which would advance much faster.

But such a choice of string : No: xxxxx to go directly to the last channel that has not been translated yet or have not been sugestion instead of having to forward string by string from the beginning.

Because the untranslated Channels link sends a string or there are most of ten proposals already made