French translation

Salut à tous, moi c’est Damien. Pour une introduction courte: je suis en thèse en physique en angleterre. Ma langue maternelle est le français.

Salut à tous, je m’appelle Guillaume ( même pseudo sur le site de traduction ), je suis actuellement en 2nde.
J’ai tout simplement envie d’aider de Super Développeurs pour leurs traductions, c’est pourquoi donc je participe à ce “projet”.
A bientôt,
Guillaume

Bonjour, je suis un jeune Canadien du nom de Mickaël actuellement en secondaire 4 (2e en France). Trouvant ce jeu excellent, j’ai décidé d’aider à la traduction…

Bonjour ici !

Moi c’est Kévin (Kévin A. sur l’interface de traduction). J’ai 30 ans et je suis un ancien développeur/admin web, reconverti en développeur sous Unity3D/SFML.

Je traduis souvent des jeux quand l’occasion se présente (si c’est techniquement possible), actuellement je suis en charge de celle de Prison Architect. J’évite le plus possible la traduction mot-à-mot et j’essaye de respecter la syntaxe française (espace entre les signes de ponctuations par exemple…).

Bonjour, je suis Steph1911. Je suis scénariste et j’aime beaucoup ce jeux vidéo. L’idée d’aider à le traduire en français m’amuse beaucoup.

Bonjour à vous tous,

Désolé de pas pas être très actif pour valider vos traductions … j’ai pas mal de boulot en ce moment, mais je continue de lire les suggestions et de les valider.

Salut,

Je m’appelle Taylor. Mon pseudo est Foromil (c’est mon personnage en WoW). Je suis un étudiant de New York, 11e année, donc ma langue maternelle est l’anglais. J’ai seize ans, et j’aimerais l’occasion d’observer la processus. J’apprends encore, mais je tiens à vous aider. Je pense que c’est une bonne méthode pour apprendre la langue.

Bonjour, je suis Christophe, Chris73 sur ce forum, je suis intéressé pour aider a la traduction de cet excellent jeu. Je suis actuellement au chômage mais j’ai exercé pendant 9 ans une activité de téléconseiller dans une équipe de correspondance écrite. Je peut donc écrire des phrases avec une syntaxe et une orthographe quasi irréprochables. Sinon concernant l’anglais je suis très familier avec cette langue, ayant à la fois une formation de développeur et ayant travaillé pour le compte de Microsoft.

Bonjour ! Je suis Florent T., TOuistiti59 sur ce forum (et bien d’autres…), j’aimerais beaucoup vous assister pour cette traduction de Game Dev Tycoon !

Pour la partie Curriculum Vitae, j’ai fait 4 ans de Fac d’anglais (LLCE Anglais) à Lille. J’ai participé, de manière intensive, à la traduction de jeux comme Europa Universalis 3, Faster Than Light, SPAZ (Space, Pirates And Zombies) et, tout récemment, à celle de Don’t Starve également.

J’ai pu remarquer que la grande majorité des phrases avait déjà des suggestions, que les derniers messages de proposition d’aide n’avaient pas de réponse apparente et la dernière révision du fichier PO datait du 12 Mai. La traduction est-elle toujours d’actualité ? Avez-vous besoin d’autres modérateurs ? Je me reconnais bien dans la démarche de votre traduction, je ne peux que vous proposer mon aide.

J’ai beaucoup de temps libre en ce moment donc aucun problème de côté-là. À vous de voir si je peux vous être d’une quelconque utilité !

Cordialement,
Flo

Salut, je m’appelle Romain, mon pseudo sur ce forums est ParElendil.
Comme Game Dev Tycoon à été un coup de coeur, je serai ravi de vous rejoindre dans la traduction du jeu.
Mon niveau en anglais est bon et j’ai du temps libre donc je me porte volontaire.

Bonjour,

Je m’appelle Charles, mon pseudo est Ealhad. Je suis français, élève ingénieur à l’INSA de Lyon et me débrouille plutôt bien en anglais ; j’ai également un très bon niveau écrit en français.

Je rejoins TOustiti59 : s’il faut davantage de modérateurs, je suis tout à fait disponible. Même si c’est la première fois que je participe de manière officielle à une traduction, je pense pouvoir fournir un travail constructif.

Cordialement

Bonjour à tous, mon pseudo est Maneth et je suis heureux de vous rejoindre ici. J’aurais aimé, comme mes prédécesseurs sur ce fil, savoir si comment se passe actuellement la modération vu qu’il y a beaucoup de strings sont traduits mais non modérés. Avez-vous besoin d’aide ? Amicalement.

Dès que je trouve un peu de temps j’essaye de passer modérer quelques chaines mais très rapidement des personnes rajoutes des suggestions sur des chaines déjà modérée, ce qui remet à zéro la progression (et nous rajoute du taf à nous autres modérateur). Du coup je pense que je vais commencer à verrouiller petit à petit les chaînes traduites.

On fera une révision des termes et une correction/ajustement en deuxième phase.

Bonjour, Je m’appelle Sébastien, mon pseudo Bl4ckout31. Je me propose de vous aider à traduire ce coup de coeur que je m’apprêterai d’acheter dès que je le pourrais. Je pense pouvoir vraiment m’y mettre après le Bac. Je possède un niveau en anglais que je pense plutôt correct.

Bonjour , je m’apelle Valentin , mon pseudo est valoo221 , je propose de vous aider sur un jeux qui , je pense, marcherat a merveille en france j’ai un niveaux anglais bon et je suis en bac pro SEN ( 1er année) , j’ai 16 ans.

Bonjour. Je me permet d’apporter mon grain de sel en commençant par la fin des chaines.
N’ayant pas trouvé l’option pour ajouter un commentaire, je le fais ici : chaine 1246 - “Workplace safety” fait référence, je pense, à la “Workplace Safety Australia” vu que GreenHeart Games est un studio australien. Ne voyant pas d’équivalence direct avec la France (ni la Belgique/Québec/etc…), et vu qu’il s’agit du succès pour “Half-Life”, on peut imaginer un mélange entre (pour la France) l’Agence de Sureté du Nucléaire, les CHSCT, les Agences Régionales de Santé, les Sécurités Nationale et Civile, les commissions de sécurité, les ministères de l’industrie and co, etc… J’ai donc proposé de mon propre cru : “Agence Nationale de Sureté Industrielle et Environnementale”. Ce n’est qu’une proposition (mais si cela peut éviter la traduction littérale “sécurité du lieu de travail”. ^^)
PS : je n’ai pas non plus trouvé comment supprimer une proposition de traduction en doublon (lié à un problème de rafraichissement de la page). Désolé.

Bonjour @Marteau ,
Tout d’abord merci de t’occuper des chaînes où il n’y a pas ou peu de suggestions, ça change :wink:
Pour ce qui est des commentaires, il suffit de cliquer sur l’onglet correspondant dans la barre inférieure, qui affiche par défaut les messages à proximité.
Pour ce qui est de ta proposition… Ben je ne sais pas.Je pense que l’idée est bonne, mais il faudrait trouver un truc plus court et accrocheur à mon avis.
Enfin, je ne crois pas que l’on puisse supprimer une suggestion. Sauf peut-être les modérateurs, mais je n’en fais pas (encore ? j’aimerai bien) partie.

A part ça, je trouve tes traductions pas mal.

Merci.
Effectivement pour les commentaires, c’était pourtant bien là, en gras !
Concernant le “Workplace Safety”, effectivement ma proposition fait penser à la lourdeur de la bureaucratie française. Half Life se déroulant dans le névada (je crois), on pourrait se tourner vers quelque chose comme la Sureté Nationale. Ou partir sur quelque chose de différent même dans le même axe de pensée, du genre = “Pouvons-nous réévaluer les risques et nos conditions de sécurité au travail ?”

Hello! I’m an accountant in Paris. I wich help us to translate Game Dev Tycoon in french!
Sinon je comprends mieux l’anglais que je ne le parle ou l’écrit. Venir ici va m’aider à progresser. J’ai bien lu l’ensemble des régles Toxicat ! Y’a t’il des pré-requis pour commencer à traduire?

Salut tout le monde,

Je me présente, Clarwarrior, autant ici que sur le site de traduction. J’ai 16 ans et suis actuellement lycéen. Je “bosse” (notez bien les guillemets, puisque c’est un plaisir avant tout) pour La Confrérie des Traducteurs, sur la traduction de mods pour Skyrim (même si j’y passe beaucoup moins de temps en ce moment, je dois l’avouer). Cependant, je propose mon aide pour traduire ce jeu qui m’a beaucoup plus dans la langue de Molière, ce qui ne peut être qu’un plus pour tout jeu-vidéo.
Et voilà, je crois que j’ai tout dit, à plus !