French translation feedback / Avis sur la traduction française

Petit souci d’orthographe je vien de reperer, dans le jeu c’est dit une correct combinaison, cela serai plus francais de dire combinaison correcte

Bonjour,

Voici diverses propositions de corrections pour le début du jeu. Je ne sais pas s’il faut retranscrire les phrases intégralement donc je l’ai fait pour cette première partie même si je n’ai pas recopié les points à la fin des phrases. Certaines sont à cause de fautes d’orthographe et d’autres sont davantage des suggestions (quitte à vérifier, autant aller dans les détails !) :

  • “Bien choisir le domaine sur lequel passer du temps vous fait faire plus de points”
    => Remplacer par gagner ou générer ou engranger ?

  • Au fur et mesure des rapports, vous commencerez à avoir un aperçu sur le développement et à en apprendre davantage sur ce qui fonctionne bien et ce qui ne fonctionne moins”
    => Au fur et à mesure des rapports, vous commencerez à avoir un aperçu sur le développement et à en apprendre davantage sur ce qui fonctionne bien et ce qui fonctionne moins

  • “Quand la zone conseil à un point d’interrogation à la fin (ex: “+ + +?”) Cela signifie que vous avez des idées à partir d’un jeu dans le même genre, mais que vous n’êtes pas sûr que cette combinaison est bonne”
    => “Quand la zone de conseil a un point d’interrogation à la fin (ex: “+++?”), cela signifie que vous avez des idées à partir d’un jeu du même genre, mais que vous n’êtes pas sûr que cette combinaison est bonne”

  • “Les points du jeu sont divisées en Points de Design et de Technologie”
    => divisés ou plutôt répartis

  • “Les bugs doivent être résolus avant de sortir le jeu et augmenter le temps et le coût de développement”
    => Cette phrase n’est pas très claire (il faudrait comparer avec la VO) ; je suppose qu’il faudrait remplacer par cela augmente

  • “Design du niveau
    => Ne devrait-on pas dire Design des niveaux ou _Conception des niveaux ? Si on choisit de parler de “Conception”, il faudrait faire de même pour le “Design du monde” et les points de “Design”

  • “Vous verrez aussi le type de graphismes choisi quand vous avez choisi lors la création du jeu”
    => que vous aviez sélectionné lors de la

  • “Sons basiques
    => Remplacer par élémentaires?

  • “Sortir un jeu sans en corriger les bugs peut sérieusement en affecter la note, aussi vous ne devriez envisager cette possibilité que si vous avez besoin de l’argent, et que vous ne pouvez vous permettre d’attendre”
    => besoin d’argent

  • “Les rapports sont un bon moyen de gagner des points de recherches ainsi que des bonnes idées sur la façon de développer un jeu”
    => Les rapports sont un bon moyen d’acquérir des points de Recherche ainsi que de bonnes idées sur la façon de développer un jeu

  • “Pour faire un rapport, fermez ce message et cliquez n’importe-où pour faire apparaître le menu”
    => n’importe où

  • “… s’est vendu à … exmplaires dès sa première semaine de vente
    => Doit-on dire “de vente” ou “de ventes” ?

  • “Vous pouvez voir comment votre jeu s’en sort en regardant le graphique des ventes dans le coin supérieur-droit de votre écran”
    => supérieur droit

  • “Notre analyse post-publication de … est terminée et nous avons obtenu les résultats suivants:”
    => postpublication

  • “… et … est une correct combinaison”
    => correcte, ou même combinaison correcte mais je doute que ce changement soit possible

  • “… semble être Peu important pour ce type de jeu”
    => Majuscule à “peu”?

  • “Les rapports sont importants et vous servent pour chaque jeux parus
    => chaque jeu paru

  • “Pour l’ouvrir fermez ce message et cliquez n’importe où sur l"écran pour faire apparaître ce menu
    => Pour l’ouvrir_,_ fermez ce message et cliquez n’importe où sur l"écran pour le faire apparaître

  • “… a établi un nouveau record de vente pour l’entreprise avec plus de 10K exemplaires vendus !”
    => Comme demandé précédemment, doit-on dire “de vente” ou “de ventes” ?

Merci pour cette traduction qui a déjà dû vous demander beaucoup de travail, j’espère que ce message pourra y contribuer !

Hello,

Deuxième liste de corrections que je vous soumets, concernant les tutoriels répertoriés dans le menu AIDE :

PHASE DE DEV

  • Phase 2
    "L’I.A. détermine comment les entités contrôlés par l’ordinateur…"
    => contrôlées

  • Conseils
    " N’hésitez pas à beaucoup expérimenter et changer le valeurs des curseurs."
    => les

HISTORIQUE DES MESSAGES DU TUTORIEL

  • Console commercialisée
    "… il est logique d’une partie d’entre elles ait besoin de réparations."
    => qu’une

“… dans l’encart d’information sur les consoles dans la partie supérieure-gauche de l’écran”
=> supérieure gauche

  • Dév. de console
    "Non seulement vous aurez à investir d’emblée un grosse somme d’argent…"
    => une

  • Le labo hardware est prêt
    "Sinon cliquez sur l’encart “Lab conception” en haut à gauche."
    => L’encart n’est-il pas nommé Labo tech dans le jeu ?

  • Labo R&D
    "Pour commencer un projet, cliquez simplement l’écran…"
    => “Pour commencer un projet, cliquez simplement sur l’écran…”

  • Le labo de R&D est prêt
    "Sinon vous pouvez aussi clicker sur l’encart “R&B Lab” en bas à droite"
    => “Sinon vous pouvez aussi cliquer sur l’encart “Labo R&D” en bas à droite”

  • Marketing
    "Le marketing peut être très efficace pour toucher plus de clients potentiels, mais ça peut vite revenir très cher."
    => il ou même rien

  • Marketing débloqué
    "…mais seulement en cours de développement d’un jeu."
    => au cours du

  • Éditeurs
    "Il est aussi important de faire attention au taux de royalties."
    => Le terme français officiel est redevance mais pourrait peut-être prêter à confusion.

  • Recruter d’autres employés
    "N’essayez pas tous les recruter en même temps, le personnel coûte cher."
    => N’essayez pas de tous les recruter en même temps, le personnel coûte cher.

  • Niveau 2
    "Commençons déjà par suivre un cours sur le management, qui est un pré-requis à l’embauche de votre premier employé."
    => prérequis

  • Points d’engouement
    " Au début de votre carrière, la hype…"
    => l’engouement ou le battage médiatique

  • Contrats débloqués
    "…pour faire apparaître le menu d’actions."
    => Partout ailleurs, il est appelé “menu d’action

Je sais que ce sont des détails mais ce serait vraiment super pour le jeu s’il pouvait être doté d’une traduction irréprochable :slight_smile:

Bonjour @Vavas,

Je voulais vous demander si vous vous occupiez toujours du jeu ou si quelqu’un d’autre avait pris la relève, étant donné que votre dernier message remonte à plus d’un an.
Avant de poster ma troisième liste de corrections proposées, je constate également que certains de mes prédécesseurs ont déjà répertorié certaines fautes qui subsistent encore à ce jour malheureusement, mes excuses pour les doublons !

MENU OPTIONS

  • Meilleurs contributeurs
    "Merci à tout les contributeurs non cités"
    => tous

  • Conseils
    "Désactivez cette option pour rendre le jeu plus dur.
    => difficile

JEU

  • Travail sous contrat
    "Si à l’avenir vous êtes un peu à court de liquide, dites le moi et je verrai si nous avons du travail pour vous."
    => “Si à l’avenir vous êtes un peu à court de liquidités, dites-le-moi et je verrai si nous avons du travail pour vous.”

  • Rapport
    "Notre analyse post-publication de …"
    => postpublication

  • Rappel sur le moteur de jeu
    "Vous pouvez créer votre moteur de jeu personnalisé via le menu d’action, une fois a recherche …"
    => la

  • Au sujet du mot "combo"
    Il est parfois traité au féminin (“excellente combo”), parfois au masculin (“correct combo”), il serait plus harmonieux de choisir un seul genre et de s’y tenir. Les deux usages existent, à vous de choisir ! :wink:

  • Casual games
    => Jeux occasionnels ou au moins Jeux casual

  • Nouvelles de l’industrie (Gameling)
    "L’appareil sera équipé de cartouches de jeu interchangeables, d’un écran monochrome à fond vert, de hauts-parleurs intégrés…
    => haut-parleurs

  • Nouvelles de l’industrie (Vena Gear)
    “La Vena Gear est de plus dotée d’un écran de couleur
    => écran couleur ou à la rigueur écran en couleurs

  • Demande d’interview
    "Seriez-vous prêt à nous en parler à travers une interview ?"
    => au moyen d’ ou par le biais d’

  • Nouvelles de l’industrie (interview)
    “Nous pensons que les joueurs recherchent plus de contenu mature dans les jeux et nous somme prêts à prendre le risque de leur en donner.”
    => sommes

  • Rapport
    "Moteur semble être pas important pour ce type de jeu."
    => sans importance (En supposant qu’on ne peut changer la structure de la phrase)

  • Nouvelles
    "Aujourd’hui … a sorti la …, sa nouvelle plateforme de jeu."
    => Ne serait-ce pas mieux de dire console ?

  • Tutoriel (avant embauche)
    "…pour faire apparaître le menu d’entraînement."
    => Parle-t-on du menu de formation ?

“Vous devez d’abord … menu d’entraînement.”
=> Parle-t-on toujours du menu de formation ?

  • Formation
    "Game dev gems"
    => Perles de dév. (si le nom doit rester court)

  • Tutoriel (embaucher)
    “Si vous le souhaitez vous pouvez aussi entraîner vos employés pour qu’ils deviennent meilleurs.”
    => Ajouter une virgule après “souhaitez” ?

  • Nouvelles (après déménagement)
    “Il semble que … a récemment déménagé dans le bureau d’un parc technologique bien connu et est maintenant à la recherche d’employés.”
    => ait et soit

  • Contrat (contrats intermédiares débloqués)
    "…dites le moi."
    => dites-le-moi

  • Contrats
    "Développez une IA révolutionnaire pour un robot aspirateur"
    => Il manque un point à la fin de la phrase.

  • (Investissement en sécurité)
    “Je m’y met de suite.”
    => mets tout de suite

  • (Dans la fenêtre dse actions en cours sur la droite)
    “Security upgrade”
    => Amélioration en sécurité

  • Tutoriel (offre d’édition)
    “Faire appel à un éditeur est un excellent moyen de diffuser vos jeux sur un vaste public,…”
    => à ou vers ?

  • Nouvelles (critique d’un jeu)
    A chaque fois que vous pensez que les choses commencent à se calmer, quelque chose d’étonnant se produit.”
    => À (ALT+183)

  • Nouvelles de l’industrie (Play System)
    “Dans une annonce surprise, Vonny, une entreprise connue dans le domaine de l’électroniques grand public,…”
    => l’électronique

  • Rapport des ventes
    "Le jeu a reçu de [nom du jeu] critiques, mais il semble que la plateforme choisie ne soit pas au goût du public ciblé."
    => [qualité du jeu] (dans mon cas, la note moyenne était 5.75)

  • Proposition
    "Nous avons une offre très spéciale pour vous: nos agents ont récemment parvenus à obtenir l’accès à l’une partie des systèmes…"
    => sont et une

“si vous voulez les pénaliser, veuillez transferer …”
=> transférer

  • Rapport
    "[Nom de l’employé] n’est pas encore bien intégré à l’équipe.
    => Il peut s’agir d’une femme ; intégré(e) est une possibilité qui fonctionnerait en toutes circonstances.

“Un peu plus de jeux et l’équipe aura un plus grand potentiel”
=> Il manque un point à la fin de la phrase.

Je pense avoir été aussi complet que je le pouvais, courage pour les corrections !

Bonjour,
@Perfect_Link @Cerberos_Rocco @TimMayle

Une bonne partie de vos suggestions ont été prises en considération.
Cependant, merci de garder à l’esprit deux choses: la traduction fonctionne par variables et celles-ci font qu’il peut être parfois quasiment impossible d’améliorer la traduction d’une certaine phrase, ainsi, ne le prenez pas personnellement si votre suggestion n’est pas effective ou n’est pas retenue. Aussi, il faut garder une certaine cohérence dans la façon dont est traduit le jeu. Malheureusement, comme vous l’avez peut-être lu sur le forum, la traduction a été faite par 3 “équipes” successives différentes, pour cause de changement de modérateur du projet de traduction. Vous l’avez visiblement compris et aidez à harmoniser les termes désignant les même chose et je vous en remercie.

De plus, le projet de traduction a été “clôturé” il y a maintenant plusieurs années. Ainsi, il est difficile d’apporter un support constant tant de temps après, donc j’espère que vous comprendrez le retard dans la réponse. Aussi, j’ai proposé une nouvelle version de la traduction faite grâce à vos aides respectives mais je ne puis garantir que les développeurs prennent le temps d’ajouter cette mise à jour au jeu. (La procédure leur demande de faire une requête à Steam qui doit valider la mise à jour, mais je n’en sais pas plus.)

Pour finir, merci d’avoir pris le temps d’apporter votre contribution au projet de traduction de ce jeu, la communauté francophone vous en sera sûrement reconnaissante.

N’hésitez pas à donner à nouveau vos avis sur la traduction, si des modifications doivent être apportées à nouveau, elles seront prises en compte dans un délai assez large afin de n’envoyer de requêtes que quand le contenu suggéré est assez important pour déranger les développeurs.

Bien à vous,
Vavas.

Merci pour votre réponse ! :slight_smile:

Mon but n’est certainement pas de dénigrer la version française actuelle, je comprends bien les limites d’une traduction en matière de nombre de caractères, ordre des mots, travail d’équipe, et de nombreux autres paramètres qui peuvent éloigner d’une qualité irréprochable. C’est déjà une chance de pouvoir jouer au titre en français et les joueurs vous en sont, j’espère, reconnaissants !

Comme écrit dans mes précédents messages, je ne fais qu’apporter des listes de suggestions, de termes plus adaptés selon moi ou afin d’uniformiser les mots employés à différents moments du jeu. Libre à vous de les approuver ou non ! Seules les fautes d’orthographe ainsi que les textes restés en anglais méritent une correction évidente.

Puisque vous êtes encore opérationnel et ayant de mon côté accès à l’intégralité du script français du jeu, je me propose de le relire (tant que la motivation et le temps libre sont présents) afin d’en corriger un maximum d’erreurs. À propos d’éléments plus secondaires et propres à votre préférence (remplacer un mot pour faire plus joli par exemple), je ferai une liste séparée afin de ne pas mélanger les priorités.

À bientôt !
Perfect Link

J’ai bien compris vos intentions ne vous en faites pas ! J’espère que vous n’avez pas trop pris ma réponse comme “agressive” car ce n’était pas ma volonté. Simplement pour vous informer par ailleurs, les caractères majuscules avec accents ne sont pas disponibles car ne sont pas affichables en jeu (Je le déplore autant que vous !).

Merci.

Salutations !

Me revoici avec une nouvelle liste d’éléments potentiellement problématiques mais avant, je voudrais revenir sur un point. Je suis étonné que les caractères majuscules avec accents ne soient pas disponible car j’ai la quasi certitude d’en avoir déjà vu… J’ai de plus trouvé un certain nombre d’exemples issus de différents menus dans le script du jeu :
“À bientôt !”, “À en pleurer.”, “À la fin du développement, …”, “Échec de la sauvegarde”, “Établissez une nouvelle référence…”, “Éditeurs”, “Élément de moteur de jeu”, “Études de livres”, “École”, “Évolution”, “Épouvantable”.

Si leur affichage est effectivement compromis, ces éléments mériteraient d’être remplacés par leur contrepartie sans accent.

En avant maintenant dans le vif du sujet !

FAUTES

  • "suis un grand fan de {0}et j’aimerais vous inviter à une de nos réunions "
    “cette semaine.\n”
    => Manquerait-il une espace après le nom de l’entreprise ?

  • "Merci beaucoup ! Je suis sur que nos membres ont hâte d’entendre ce que vous "
    “avez à dire.\n”
    => sûr

  • “un genre dans lequel la société à déjà une certaine expérience”
    => a

  • “Passer le Tutoriel
    => les Tutoriels ? (étant donné qu’en V.O. c’est “Skip Tutorials”)

  • "déménageant vers des bureaux plus grand, mais malheureusement il n’y a plus "
    "de bureau disponible dans la version d’essai.{n}Vous pouvez continuer votre "
    "partie jusqu’à la quatrième année pour voir jusqu’à combien vous pouvez "
    gagner et combien de fans vous allez séduire.”
    => grands, aucun autre n’est, quelle somme vous atteindrez (pour se rapprocher de la phrase en V.O.)

  • “Impôt sur la naïveté
    => crédulité

  • "Il apparaît que certaines sociétés ont récemment été victimes d’escrocs "
    nigériens.\n”
    "Les escrocs prétendaient vouloir investir de larges sommes d’argent dans ces "
    "sociétés mais avaient besoin d’un paiement initial important avant de "
    “réaliser la transaction.{n}”
    => semble, nigérians (ils viennent du Nigeria, pas du Niger), conséquent

  • Stoppez les
    => Stoppez-les

  • "Bonjour, je me présente, Denise Ried, développeur principal du jeu amateur "
    "basé sur {0}. Je viens d’apprendre que votre département juridique avait "
    "suggéré d’y mettre un terme. Je vous remercie très chaleureusement d’avoir "
    "agis contre leur avis.{n}{1} est la meilleure société du monde et je suis "
    fier de compter parmi vos fans.”
    => développeuse principale, agi, fière

  • "Nous vous donnerons {0}, ce qui devrait sortir vos compte du rouge, mais en "
    “retour, vous vous engager à nous payer {1} d’ici un an.”
    => comptes, engagez

  • " qui a eu un succès commercial limité."
    => n’a eu qu’un (“which had only limited commercial success” en V.O.)

  • "Dans une annonce surprise {0}, une société connue pour des jeux tels que {1} "
    "a révélé qu’ils ont travaillé sur leur console de jeu.
    => propre console

  • "Il semble que {1}, un mastodonte de l’industrie du jeu-vidéo, ait racheté "
    “l’entreprise.”
    => jeu vidéo

  • Cette annonce déçoit beaucoup de fans de {1}.
    => Suite à cette annonce, beaucoup de fans de {1} ont exprimé leur déception. (plus proche de la V.O.)

  • " Licence de dev."
    => dév.

  • “Votre talent m’impressione
    => m’impressionne

  • Ninvento est connue pour le jeu d’arcade à succès « "
    "Dinkey King ».
    => connu ?

  • "tandis que d’autres s’adressent à une cible plus avertie.{n}Alors que de "
    "plus en plus de développeurs entrent sur le marché, nous espérons que leurs "
    "jeux cibleront des groupes d’âge spécifiques afin de devenir des références "
    “dans leurs genres.”
    => leur genre ?

PROPOSITIONS SECONDAIRES

  • "rumeurs comme quoi vous travailleriez déjà sur votre prochain titre et "
    “j’aimerais vous interviewer à ce propos.”
    => selon lesquelles

  • "Comme en "
    "témoigne un consommateur : « J’adore les jeux sortis sur la TES, et jouer "
    “avec une manette est tellement plus amusant que de jouer avec un clavier.»”
    => utilisateur (mot plus adapté quand on parle d’une console de jeu), qu’avec

  • "L’intérêt croissant pour les jeux vidéo entraîne mécaniquement "
    “l’augmentation des lecteurs de magazines traitant des jeux vidéo.”
    => de ce sujet (la répétition n’est pas très jolie)

C’est tout pour le moment, cela met du temps de faire des vérifications détaillées mais je posterai encore en espérant que ce ne soit pas trop fastidieux pour vous de vous en occuper.

À la prochaine !

Bonjour @Vavas,

Mon dernier message date d’il y a plus d’un an déjà mais je vous contacte pour profiter d’une opportunité ; depuis fin 2017, le jeu est sorti sur terminaux mobiles et il fait l’objet de mises à jour en ce moment (sur PC également, en version Beta). L’occasion est donc rêvée pour intégrer à la version française les multiples corrections qui ont déjà été proposées sur ce topic !

Je ne sais pas si j’aurai encore l’occasion de compléter la liste mais avec 85 propositions à mon actif, il y a déjà de quoi faire je pense :slight_smile:

Bonjour,

La mise à jour 1.6 est maintenant sortie sur PC et suite à cela, le fichier comprenant toutes les phrases du jeu a été modifié pour tenir compte de ces nouveaux changements. J’ai donc pris mon courage à deux mains et lu tous les textes pour y implémenter les nombreuses corrections proposées ici ainsi que d’autres au fil de mes vérifications. J’espère mériter maintenant une place parmi les meilleurs contributeurs ! :slight_smile:

J’invite @Vavas et tous ceux qui passeront à juger mes propositions sur :


Si vous souhaitez en débattre ou voyez des fautes qui auraient subsisté, n’hésitez pas à m’en faire part !

Salut !
J’ai repéré un petit problème : quand on créé une extension pour un MMO, tout en haut du menu (celui pour choisir le genre, le moteur etc.) Il y a marqué que nous sommes en train de créer une suite ^^
Aussi, j’ai repéré une grosse erreur : quand on créé une suite qui a une réception mitigée, il y a marqué
“[…] a reçu une mitigées récéption.”, au lieu de “[…] a reçu une récéption mitigée.”

À corriger :slight_smile:

Salut et merci pour tes remarques !

Pour l’extension de MMO, j’ai cherché dans le texte du jeu mais n’ai pas trouvé le problème en question. À moins que la faute ne soit également présente en anglais… Si tu en as l’occasion, une capture d’écran aiderait surement :slight_smile:

La deuxième erreur a été remarquée depuis mais il n’est pas simple de la corriger car le mot “mitigées” est utilisé dans différentes phrases, il faut donc reformuler de manière à ce que le mot convienne en toutes circonstances. J’ai tenté de le faire et ai soumis aux développeurs une liste de changements pour la VF il y a deux semaines (cf. mon précédent message) mais aucune nouvelle de leur part pour le moment. Peut-être que cela viendra lors d’un prochain patch ?

Derien !
J’ai trouvé une autre erreur : quand on cède un vieu moteur aux fans, il y a marqué que “notre décision de donner notre moteur a été positif accueilli”… Voila un screen : https://image.noelshack.com/fichiers/2018/17/3/1524666143-capture-d-ecran-2018-04-25-a-16-22-06.png

Et je n’ai pas de screen, mais il suffit de cliquer sur “créer une extension” quand on a un MMO qui est en ligne.

Et sinon je ne savais pas que les fichiers de traductions fonctionnaient comme ça (avec des mots clés réutilisés plusieurs fois)… C’est dommage que ce ne soit pas des phrases complètes à chaque fois :frowning:

Pour ce qui est de “positif accueilli”, la raison est la même que pour “mitigées” mais cela a aussi été proposé dans les corrections !
Ce ne sont pas les traductions en elles-mêmes qui fonctionnent ainsi mais le jeu dans sa VO… Les autres langues doivent par la suite se plier au fonctionnement du titre, conçu pour être pratique en anglais mais malheureusement pas pour une VF vu que nos adjectifs doivent s’accorder en genre et en nombre !

J’ai vérifié dans le jeu pour les extensions de MMO : aucune modification ne sera possible car même dans la version originale, le menu indique suite. Les développeurs ont probablement repris le fonctionnement (et les menus) des suites dans ce cas de figure particulier, ce qui est après tout assez compréhensible.

Si tu trouves de nouvelles fautes, je t’invite d’abord à vérifier sur le lien GitHub posté plus haut (le 9 avril) si elles n’ont pas déjà été prises en compte ! Il suffit de cliquer sur File changed puis Load diff et enfin faire une recherche avec CTRL+F :wink:

Salut,
J’avais oublié mes logs ici mais me revoilà. Je pense que tu es maintenant le seul à avoir les droits pour commit. Cependant je t’ai fait une remarque concernant ta dernière révision du fichier.
À savoir aussi que je ne sais pas si cela a été modifié par les développeurs mais à l’époque les caractères suivants n’avaient pas été implementés dans la traduction car ils n’étaient pas affichables: “É À”

Pour le rester je suis globalement d’accord sur ton travail d’uniformisation de la syntaxe et les corrections.
Je vois que GitHub a beaucoup changé et suis content que tu aies repris le projet. Bravo à toi.

Salut,

Heureux de te voir de retour !
Le seul à avoir les droits pour commit, c’est-à-dire ? Sur GitHub ? Si tel est le cas, j’aimerais que chacun puisse contribuer à ma liste de propositions mais je ne maîtrise pas forcément toutes les fonctionnalités du site.
J’ai répondu à ton commentaire sur ma révision et n’ai pas oublié ta remarque concernant les accents sur les majuscules. Par le passé, je t’ai répondu ceci à ce sujet :

J’ai de plus trouvé un certain nombre d’exemples issus de différents menus dans le script du jeu :
“À bientôt !”, “À en pleurer.”, “À la fin du développement, …”, “Échec de la sauvegarde”, “Établissez une nouvelle référence…”, “Éditeurs”, “Élément de moteur de jeu”, “Études de livres”, “École”, “Évolution”, “Épouvantable”.

Je viens de vérifier encore maintenant dans le jeu et je confirme que le À et les É s’affichent sans problème ! Le premier est par exemple dans le menu Aide Développement terminé et le second peut être vu avec École en thème choisi.
Je m’inquiète davantage pour le caractère œ présent 4 fois dans le texte (il l’était déjà avant mes changements). Je crois qu’il ne s’affiche pas mais je n’ai aucun moyen de vérifier s’il est bien visible…

Merci pour tes retours :slight_smile: J’ai fait de mon mieux mais je ne veux pas prendre la place de qui que ce soit, je souhaite juste tenir parole et qu’on profite de la mise à jour récente pour avoir une chance que nos corrections soient prises en compte !

J’ai un gif du problème extension MMO si ca vous intéresse : https://cl.ly/1l2L2z0e3W1N

Bonjour à tous,

Bonne nouvelle : après avoir échangé avec Patrick Klug (fondateur de Greenheart Games), ma liste de corrections a été acceptée et sera intégrée au jeu dès la prochaine mise à jour :smiley: Sa date de sortie est encore inconnue mais il faudra au moins une semaine avant de la voir en ligne.

Que ce soit avant ou après sa parution, n’hésitez pas à fournir vos avis et commentaires sur cette VF, tout peut encore être corrigé, amélioré ou débattu !

P.-S. : Le caractère œ s’affichera correctement et pour le menu d’extension du MMO, je l’avais déjà observé dans le jeu hier (en français et en anglais) suite aux indications mais la réponse reste malheureusement la même. Merci cependant d’avoir pris le temps de faire un gif !

Ah cool, c’est super ça !

Et merci pour le gif mais je l’ai surtout fait pour tester une nouvelle application que j’ai téléchargé y’a 1 ou 2 semaines :joy: