Vu que la traduction est finie, nous devrions donc passer à l’étape 2, le teste dans le jeu lui même.
Ainsi, si vous voyez des fautes, relevez-les et mettez-les ici. Aussi, si vous pensez que l’on devrait changer les tournures de phrases, c’est ici qu’il faut le dire. Cette traduction a été très longue, et très découpée.
Elle a été validée par trois personnes différentes en tant que modérateurs, le style n’est donc surement pas uniforme. Donc si cela vous saute trop aux yeux, on pourra le corriger.
Merci à tous les contributeurs, n’oubliez pas de vous manifester.
Quel bonheur d’avoir le jeu en français
Après avoir joué quelques heures sur GDS, voici ce que j’ai pu constater (divisé en 2 catégories) .
**Orthographe(peu gênant) : **
Popup de tutoriel : « Vous verrez aussi le type de graphismes choisi quand vous avez choisi la de la création du jeu. C’est juste un rappel de votre choix. Vous ne pourrez pas le changer en cours de route. »
Remplacer « Quand vous avez choisi lors », ça répète la première partie de la phrase et le « quand » ne fait pas liaison entre les deux parties. Remplacer par : « Vous verrez aussi le type de graphismes que vous avez choisi lors de la création du jeu ».
Tutoriel : « Sortir un jeu sans en corriger les bugs peut sérieusement en affecter la note, aussi vous ne devriez envisager cette possibilité que si vous avez besoin de l’argent, et que vous ne pouvez-vous permettre d’attendre ». Remplacer par « que si vous êtes à court de liquidités ».
Le terme « Player » est non traduit. Peut-être le changer en « Joueur », « Utilisateur » ou pourquoi pas, pouvoir nommer son personnage.
Tutoriel : « Au début de votre carrière, la hype naîtra d’évènements aléatoires, mais à mesure que acquerrez de l’expérience, vous pourrez en générer via du marketing ou d’autres stratégies ». A remplacer par «la popularité » ou «l’engouement» (terme qui est déjà utilisé dans le jeu quand il est fort attendu).
Tutoriel : « Au fur et mesure des rapports vous commencerez à avoir un aperçu sur le développement et à en apprendre davantage sur ce qui fonctionne bien et ce qui ne fonctionne moins. » Remplacer par « Au fur et à mesure des rapports, … et sur ce qui fonctionne moins ».
Travail sous contrat :
« Salut C’est Jason.
Le client vient de m’apprendre honoré le contrat.
Excellent travail ! Habituellement j’ai de nouveaux contrats tous les six mois alors revenez dans quelques temps. »
Remplacer par «** m’apprendre que le contrat est honoré** » ou « m’apprendre que vous avez honoré le contrat dans les délais ». Ajouter une virgule « Habituellement, … » et «… alors, revenez …».
Nouvelles : « Il semble que (nom de l’entreprise) a récemment déménagé dans le bureau d’un parc technologique bien connu et est maintenant à la recherche d’employés. {N}. La société qui… ». Remplacer par « ait récemment déménagé » Il reste également un {N} qui ne devrait pas être là.
A l’introduction (lors de la création du premier jeu), une phrase du tutoriel ne semble pas tout à fait correcte « Le développement d’un jeu se passe en 3 phases. Au début de chaque phase, vous choisissez sur quel domaine du jeu vous voulez vous concentrer. Bien choisir le domaine sur lequel passer du temps vous fait faire plus de points. » Changer le «** vous fait faire** » par « vous fait gagner » serait un peu mieux (bon c’est chipoter là).
Graphique/Mise en page (gênant):
-Soit les termes sont trop grands pour les cases, soit la police est trop grande (voir liens).
Ce dépasse soit de la case, soit rend le tout illisible/désordonné.
@DanielKlug@Charlie Can you fix this (see pictures) please ? Font problem or words too long ?
Voilà ce qui j’ai pu constater pour le moment, tout le reste étant bien traduit ;-).
Font problems are fixed now. At least the problems which are mentioned in the pictures. Please report other font problems as well. It is very likely that we missed some of them.
Génial ! J’avais abandonné les suggestions devant l’absence de modération à l’époque.
Voici mes premiers retours :
On doit pouvoir s’améliorer au niveau des rapports. Les qualificatifs ne sont pas harmonisés. On peut avoir du “XXX semble pas important” (l’absence de “ne” devant semble est grammaticalement génant. Comme la localisation ne permet pas l’ajout du “ne”, je vous propose de remplacer “pas important” par quelque chose du type “inutile”).
Autre exemple : “XXX semble Sans importance” (la majuscule devant “Sans importance” montre que la chaine ne concernait que le qualificatif).
J’imagine qu’il ne sera pas simple de retrouver les chaines en question.
Si je comprend bien :
= “peu important”
= “pas important”
= "“sans importance”
Je propose (si on retrouve les n° de chaines ^^ :
= “peu important”
= “sans intérêt”
= “complétement inutile”
(ce n’est pas exactement la traduction mot pour mot mais cela serait plus harmonieux à mon avis)
Autre retour :
Les guillemets francais (utilisés dans la traduction) sont plus volumineux et nécessitte un espace que les guillemets anglais " ".
Par exemple l’un des premiers messages du jeu qui annonce que Nivento prépare une console et que ce constructeur est connu pour “Donkey King”. Le " comme utilisé éviterait la mise à ligne. Ce n’est pas primordiale mais serait plus joli à voir.
SI c’est ce genre de retour qui vous intéresse, dites moi
Le moteur de recherche permet de retrouver les chaines. Par contre (je ne sais pas si cela ne concerne que moi) mais impossible de suggérer une traduction. J’ai donc mis quelques commentaires en attendant…
Merci de tes retours, je vais voir ce que je peux faire là dessus.
J’ai demandé à @DanielKlug de mettre à jour pour régler des problèmes dans la partie développement.
C’est difficile d’harmoniser la traduction vu qu’il y a eu 3 modérateurs qui n’ont pas travaillé ensemble…
Merci de ton aide en tout cas, pour ce qui est de l’importance, il faut prendre en compte le nombre de caractères, on ne peut pas toujours faire ce que l’on veut pour que ça rentre. Les erreurs de français sont, elles, impardonnable et je règle ça de ce pas.
Quand on est averti que des joueurs pirate l’un de nos jeux et qu’on choisit de juste les avertir, notre employé répond “right away”, on pourrait mettre “bien compris” ou “je m’en occupe/charge” a la place.
j’ai du mal avec les combinaisons “bon” et “bonnes”, lequel remplace le “great” et le “good” en version anglaise? ne pourrait on pas traduire “great” par “excellent” peut etre.
Merci pour ce super jeu et la traduction francaise en est la cerise …
J’ai téléchargé la dernière version du jeu (version 1.4.5, version directement acheté sur greenheartgames) et je ne trouve pas l’option pour la version fraçaise… J’ai cru lire qu’il y avait une version française beta mais seulement version Steam.
Est-ce bien ça où ais-je loupé l’option qui me permet d’avoir ce jeu en français ?
J’ai cherché mais je n’ai pas trouvé ce dont tu me parles. (La navigation entre les lignes de texte est extrêmement laborieuse.) Aurais-tu ne serait-ce qu’un screen à me fournir histoire que je vois pas où cherche ?
Merci,
Désolé du retard.
Une question, la traduction Française est-elle dispo pour la version Window du Jeu je trouve pas d’info sur ce sujet, j’ai la version Demon mais que Anglais.
Merci bonne continuation.