Minor typo bug on string 232

Hi, while working on the French translation, I stumbled upon what I think is an error. Here is the original string, with the “strange” part in bold :

Recent market data shows that the Govodore G64 seems to be slowly
losing market share against other PC manufacturers.{n}In an unofficial
statement a G64 employee said that the company has been unsuccessful
in introducing higher priced computers to compete against newer and
more advanced PCs.

You can be a Govodore (company) employee, but not a G64 (model) employee.

I’m sorry, I don’t have any screenshot available, but I’m sure it can be found easily :slight_smile:

Actually, in corporate-speak, this is not wrong. For example, Xbox is just one product from the Entertainment and Devices Division in Microsoft, yet staff are often referred to as Xbox employees in the press, and in their own promotional material (including the ‘shows’ available through Xbox live).

2 Likes

I admit that when you talk about Xbox employees, I find it natural, while it sounds weird when I try to speak of the C64 employees. Maybe does it have to with the company size, and the diversity of its activities.
Anyway, it’s not that important ^^