French translation


#23

Bienvenue à vous les gars !


#24

@PatrickKlug: Is string 12/13 it’s only use for the {5} at string 14 ?


#25

@Toxicat yes, this is only used there. we had to reform that sentence for the German translation as well. If you look at the comments for 12/13 it should say ‘localNewsPaperFragment’ which is mentioned at 14. I sometimes used comments like this to indicate context.


#26

Salut à tous je me demandais s’il fallait traduire MMO puisqu’on utilise très souvent cette abréviation et qu’il n’y a pas d’abréviation en français ?

Hi all I was wondering if it were necessary to translate MMO in fench because often uses the abbreviation and there are no abbreviations in French?


#27

Il s’agit d’un terme purement vidéo-ludique, qui est unaniment connu et compris par les joueurs. On va garder le terme “MMO”.


#28

Je m’en doutais bien, mais je préférais avoir confirmation.


#29

@PatrickKlug where can I report an error in original text because in the string 385

Help debugging a convuluted BASE program.

I think it’s “convoluted” and not “convuluted”


#30

well spotted! Reporting it here is fine. I will make a note of it and correct it in the game and the translations later.


#31

@PatrickKlug I don’t have any experience in translation of game but I am very involve this translation so can I have the status of moderator ?


#32

Since @Toxicat is spear-heading the French translation and has experience doing this I will leave the decision to him. Even if you’re not a moderator you can help out a lot by adding suggestions and those help a lot.


#33

@Hexatan S’investir est une bonne chose, vouloir aller trop vite en est une autre.

Je suis passé rapidement sur tes suggestions: Certaines sont parfaites, d’autre sont un chouïa trop littérales. N’hésite pas à lire la phrase traduite à haute-voix, histoire de voir si l’ordre des mots ne choque pas trop à l’oreille. Cependant, je t’encourage à continuer, tu te débrouille très bien pour un débutant =)

Je validerais ton travail demain en fin d’après-midi.


#34

@PatrickKlug A other error in string this time it’s the string 593

They put as much thought ino the game as into the game’s name.

I think it lacks a ‘t’ in 'ino’
and what is the meaning in the string 589 ?


#35

excellent catch. I will correct this.

You mean this string: http://translate.greenheartgames.com/projects/game-dev-tycoon/master/fr/translate/?type=all&pos=590&dir=back ?

This is used as an adjective in game reviews (similar to boring and generic). it’s part of a review sentence.


#36

@Nontenda @Hexatan
Nouvel règle de mise en forme pour le terme bug/boggue:

Le terme bogue à beau être inscrit au dictionnaire et validé par l’académie française, il n’en reste pas moins une francisation abusive d’un terme d’origine anglaise. Le mot “bug” étant universellement reconnus et accepté par l’ensemble des joueurs du monde, c’est lui que nous utiliserons désormais (ainsi que son pluriel, “bugs”).


#37

@Hexatan
Je te prierais d’arrêter d’utiliser un traducteur automatique pour faire les traductions. J’ignore lequel tu utilises, mais il rajoute des caractères invalides, ne respecte pas les règles de ponctuation française et fait des traductions trop littérales. Certaines phrases ne sont même pas françaises !

Pas bien: Nous sommes impatients de voir quel impact cette nouvelle console aura.

Bien: Nous sommes impatients de voir quel sera l’impact de cette nouvelle console.

Ceci est le premier et dernier avertissement.


#38

Bonjour,

Je suis Olivier tant ici que sur le site de traduction. J’ai vu que la traduction était participative. C’est une bonne chose.

Mon expérience en traduction est basique, mais je maîtrise le français. J’ai trente ans et je suis développeur.

Je vois qu’il y a énormément de fautes de typographie dans la traduction. Quelqu’un pourrait les prendre pour une sorte de “petite-casse-ite”, mais il n’en est rien. Le français utilise très peu de majuscules et je tenais à préciser que je corrige fréquemment ce genre de fautes.

Par exemple, il est demandé de traduire “Hi, I’m…” par “Salut, Je suis…” ; il n’y a aucune raison de placer une majuscule à “je” puisqu’il s’agit de la même phrase. Cependant, quand on écrit “Salut,\nJe suis…”, il est correct d’utiliser une majuscule à “Je”, car ce sont alors deux phrases distinctes.


#39

@Toxicat Tu as toujours du temps pour t’occuper de la modération de la traduction ou tu es noyé en piscine ? :wink:


#40

Bonjour, je m’appelle Jonathan (pseudo : alineo), j’ai 26 ans, je suis webmaster à mon compte, et j’aimerai pouvoir aider à réaliser la traduction de ce jeu. Je ne suis pas un parfait bilingue mais je me débrouille en anglais. J’aimerai aussi te remercier pour le travail bénévole que tu fais, bon courage pour la suite!


#41

That would be appreciated that translation aren’t made for French from France but more as a neutral french. So it could fit both for French Canadians and French from France.

Some translation are seriously pathetic and bad when they are only focused for France. Absurd words that French Canadians DON’T use and makes the translation game breaking.


#42

Jonathan Kapitaniuk, you made some majors typos in MANY translations.
Some are obvious and very easy to avoid, i still wonder how you managed to do typo on some words.

Also some words you translated aren’t even existing words.

BTW, you even made a typo in this introduction.