Qui suis-je ? Toxicat, programmeur (langages web surtout), étudiant à EPITECH Paris et modérateur pour la traduction française. Comme vous je suis bénévole.
Avant de vous jeter sur la traduction comme des sauvages, postez donc un petit message sur ce topic, en indiquant rapidement votre âge, ce que vous faites actuellement (étudiant, salarié, chef de boite, etc.) et TRÈS IMPORTANT votre pseudonyme sur le site de la traduction. J’aime savoir avec qui je bosse et de qui est composée mon équipe.
Terme technique « chaînes »: Traduction du mot anglais « string » (les programmeurs dans l’assistance peuvent passer au paragraphe suivant). Désigne un mot, une phrase, un paragraphe, une page de dictionnaire, etc. qu’il faut traduire. En bref, 1 « chaîne » n’est pas toujours une ligne de texte.
1260 « chaînes » à traduire, c’est long. N’espérez pas y aller en mode « This Is Sparta » et tout faire dans la même journée. J’ai de l’expérience en tant que traducteur de jeux, et croyez-moi : 25 « chaînes » correctement traduites et vérifiées au correcteur d’orthographe en une journée, c’est un petit miracle.
Règle importante, toutes vos traductions devront être postées en « Flou » (une case à cocher) afin de signaler aux autres que vous avez terminé une chaîne et qu’elle doit être vérifiée par un modérateur (pour l’instant il n’y a que moi).
Même si cela peut vous sembler évident, passer vos traductions sous Word ou mieux, utiliser le logiciel Antidote (qui s’intègre dans Word/Chrome/Firefox/IE d’ailleurs). Il est hors de question que je sois obligé de repasser derrière vous pour corriger fautes d’orthographe/grammaire/conjugaison.
Un doute, une question, une phrase dont le sens vous échappe ? N’hésitez pas à la poster sur ce topic, en indiquant le problème et bien sûr le numéro de la chaîne. On est là pour s’entraider et mener la traduction à bien, tous ensemble.
D’une manière générale, ce topic est notre espace de discussion entre traducteurs français, n’hésitez pas à vous en servir. Sachez cependant que si vous souhaitez vous adresser à un membre de l’équipe (pour cela, écrivez @+PatrickKlug dans le corps de votre message), il vous faudra écrire en anglais. Si vous souhaitez vous attirer mon attention sur un point, écrivez @+Toxicat dans votre message).
Règle de mise en forme n°1: En français nous aurions tendance à écrire le début d’un message comme ceci.
Salut,
Je suis Gordon.
Cependant, afin d’éviter tout problème lié à la longueur des messages, je vous demanderais de respecter la mise en forme anglophone, à savoir:
Great to hear. I’m sure we get others who are also interested in the French translation so I will create the project. Do you have any experience in translating from English to French? We will need a moderator to review and take care of the French translation.
I work on French Translation of the MMOTPS World of Tank (from Wargaming), Alpha and Beta phase. On Release, Wargaming hired a company to assure the maintenance of the work of me and my team.
Sounds great. If you do want to become a moderator (review other ppls suggestions, generally take care of the translation) just sign up at translate.greenheartgames.com and let me know your username. We want to aim to have at least two moderators on each language so you won’t carry the burden yourself.
Sure, I think it’s best to use the forum for this. You can either edit your initial post or create a new topic and point people to it. I can then link to it from the translation guide.
it depends on the message length. I know that I broke that convention in that particular example because the new line would just be too much for it to go over the window size and I thought it’s better to have it compact, rather than split up the message on more windows. I guess the same applies in this case for the French translation so if it’s not too much of an eye sore to keep it on one line, it would probably work better.
unfortunately not, no. Once the translation is complete we will integrate it, test it and report any issues so it will probably be a two stage process.
'jour à tous,
je m’appelle Sammy (pseudo Nontenda), actuellement salarié dans une SSII (C#) et étudiant à Lyon.
Bien motivé pour aider à la traduction, malheureusement je n’ai pas d’états de service pour le prouver